==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་འོད་འཛིན་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དཔལ་འཛིན།
ལྷ་མོ་འོད་འཛིན་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ།
དཔལ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དེ་ཝི་དྷ་ར་པྲ་བྷཱ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་འོད་འཛིན་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་ལུས་སྲིད་པའི་གཏི་མུག་རྣམས། །མཐར་བྱེད་མ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །སྤྲོས་མེད་བདུད་རྩི་ཟ་བ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་བརླབ་བཤད། །མཎྜལ་ལ་སོགས་ལྟ་གོན་ཏེ། །བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་མཆོད་གཏོར་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ལ། །ཡོན་བཅས་དང་པའི་སློབ་མ་ལ། །སྡོམ་པ་བྱིན་ལ་དམ་ལ་གཞག །དེ་ནས་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཡིས། །བླ་མ་ལ་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །པདྨའི་དབུས་གནས་ཟླ་བ་ལ། །ཨོཾ་སྐྱེས་ལྷ་མོ་མཉམ་བཞེངས་དཀར། །ཆུ་ཤེལ་གྲི་གུག་པདྨའི་སྣོད། །ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །འོད་དཀར་འཕྲོ་འདུ་ཤེལ་ལྟ་བུ། །དེ་ལྟའི་གཉིས་ཀ་གསལ་བྱས་ནས། །བླ་མའི་སྙིང་གར་
ཇི་བཞིན་གྱི། །ལྷ་མོ་འཐོན་ཏེ་སྙིང་གར་གཞུག །དེ་ཡི་བྲང་དཀྱིལ་ཨོཾ་སྐྱེས་པ། །གྲི་གུག་ཨས་མཚན་ཐོད་ནང་དུ། །ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གྱི། །གཉིས་འཛིན་འཁྲི་བ་ཀུན་བཅད་དོ། །བདག་མེད་ཤེས་རབ་དམ་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མཆོད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བཀུག་ལ་བསྟིམ། །ཐོད་པའི་འོད་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་གྱི། །འཛིན་པའི་དུཿཁ་ཀུན་བསལ་ཏེ། །ཟག་མེད་བདེ་པར་གཤེགས་པ་མཆོད། །མི་རྟོག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཆོག །བཀུག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་སྟོང་གི །ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྨད་བྱུང་གིས། །བདུད་རྩིས་ལུས་གང་བརྟན་གཡོ་ཡི། །བཅུད་བསྡུས་ངོ་བོར་བསམ་བྱས་ལ། །བླ་མའི་ཏིང་འཛིན་ནུས་པས་དབབ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ་ཛ་ཡ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ། འཕར་དང་གཡའ་དང་དགོད་པ་དང༌། །བདེ་སྟོང་ཉམས་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་བྲན་དུ་ཁས་བླངས་ནས། །ཡོན་ཕུལ་མཉེས་པས་དམ་ཚིག་བཞིན། །བླ་མ་བསྟེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །བླ་མ་བློ་མི་བདེ་བ་ཡི། །སློབ་མའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ནི། །ཆུར་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཅུད་ལེན་གྱི་བྱིན་རླབས་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་བདག་པོ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་འཛིན་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁ

【汉语翻译】
光蕴天女加持。吉祥持。
光蕴天女加持。
吉祥持。
印度语：Devī Dhara Prabha Adhiṣṭhāna。
藏语：光蕴天女加持。顶礼薄伽梵愚痴喜女。所有世间的愚痴，完全托付于终结者母，享用无戏论甘露，宣说三摩地加持。观想坛城等，进行自生、念诵、供养食子，以轮涅众令欢喜，对于具备供养的首位弟子，给予誓言并安住于誓言。之后以强烈的意乐，向喇嘛祈请。莲花中央的月亮上，由（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的天女一同显现，白色，手持水晶弯刀和莲花器皿，装饰着饰品，发出白色光芒，如水晶般。如此清晰地观想二者后，喇嘛的心间，如实地，天女出现并安住于心间。其胸口中央由（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生，弯刀以（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字标记，在颅器内，观想半没入其中。其光芒斩断三界的一切二取执着。以无我殊胜智慧，供养诸佛，他们将空性智慧迎请并融入。颅器的光芒消除三界的一切执着痛苦，供养无漏安乐逝者。迎请不可思议大乐智慧，并使其无二无别。诸佛的乐空，以智慧双运的奇妙，甘露充满身体，将恒常与变动的精华汇集，观想其本体，以喇嘛的三摩地力量加持。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 赫利 什利 维格利达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈！） （藏文：ཨ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ་ཛ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amoha rati āgaccha ya āgaccha ya hūṃ hūṃ ja ja ja ya，汉语字面意思：阿摩诃 惹帝 阿嘎恰 亚 阿嘎恰 亚 吽 吽 扎 扎 扎 亚！） （藏文：ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a ā. i ī. u ū. ṛ ṝ. ḷ ḹ. e ai. o au. aṃ aḥ，汉语字面意思：阿 啊。伊 咿。乌 呜。热 锐。利 丽。诶 艾。哦 嗷。昂 阿。）跳跃、畏惧和欢笑，乐空体验将会产生。只要承诺作为奴仆，供养财物，以欢喜如誓言般，精勤依止喇嘛。如果喇嘛不快乐，弟子想要成就，就像水中知识的海市蜃楼一样。三摩地摄取精华的加持，由成就者之主，大学者吉祥持所作，圆满。印度的智者。

【英语翻译】
The Blessing of the Goddess of Light Holding. Glorious Holder.
The Blessing of the Goddess of Light Holding.
Glorious Holder.
In Sanskrit: Devi Dhara Prabha Adhiṣṭhāna.
In Tibetan: Homage to the Bhagavan, the Goddess of Light Holding, the Delightful Foolish Woman. All the foolishness of existence, completely entrusted to the Mother who ends it, consuming uncontrived nectar, I will explain the blessing of Samadhi. Visualizing the mandala and so on, generating oneself, reciting mantras, offering tormas, and pleasing with the wheel of assemblies. To the first disciple with offerings, bestow vows and establish them in the commitment. Then, with strong aspiration, pray to the Lama. On the moon in the center of the lotus, the Goddess born from (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om) arises together, white, holding a crystal curved knife and a lotus vessel, adorned with ornaments, emitting white light, like crystal. Having clearly visualized these two in this way, in the Lama's heart, as it is, the Goddess emerges and dwells in the heart. In the center of her chest, born from (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), the curved knife marked with (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A), in the skull cup, visualize it as half-submerged. The light from it cuts through all dualistic clinging in the three realms. With the supreme wisdom of selflessness, offer to the Buddhas, and they will invite and absorb emptiness-wisdom. The light of the skull cup eliminates all the suffering of clinging in the three realms, offering to the Sugatas of stainless bliss. Invite the supreme non-conceptual great bliss wisdom, and make it non-dual. The bliss-emptiness of all the Buddhas, with the wondrous union of wisdom, fills the body with nectar, gathering the essence of the constant and the changing, contemplate its essence, and with the power of the Lama's Samadhi, bestow it. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲྀཿཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཏ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ ṣṭrīḥ vikṛtā nānā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Meaning: Om Hrih Strih Vikrita Nana Hum Hum Phat Phat Svaha!) (Tibetan: ཨ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་ཛ་ཛ་ཡ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: amoha rati āgaccha ya āgaccha ya hūṃ hūṃ ja ja ja ya, Literal Meaning: Amoha Rati Agaccha Ya Agaccha Ya Hum Hum Ja Ja Ja Ya!) (Tibetan: ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: a ā. i ī. u ū. ṛ ṝ. ḷ ḹ. e ai. o au. aṃ aḥ, Literal Meaning: A Ah. I Ee. U Oo. Ri Ree. Li Lee. E Ai. O Au. Ang Ah.) Jumping, fearing, and laughing, the experience of bliss-emptiness will arise. As long as you promise to be a servant, offer wealth, and with joy, like a vow, diligently rely on the Lama. If the Lama is unhappy, the disciple's desire for accomplishment is like a mirage of knowledge in the water. The blessing of the Samadhi's essence extraction, composed by the master of accomplished ones, the great scholar Glorious Holder, is complete. The Indian scholar.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དེ་བ་ཨཱ་ཀ་ར་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བ་ལས། དུས་ཕྱིས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དརྦ་ཎ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་སླར་དག་པར་བྱས་སོ། །སྔ་འགྱུར་ལ་འདི་བས་ཚན་ཆེ་ཙམ་གདའོ་གསུང་ངོ༌།།
ལྷ་མོ་འོད་འཛིན་མའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དཔལ་འཛིན།

【汉语翻译】
那波德瓦阿嘎惹和译师仁钦桑波所译。后来，印度东方班智达达尔巴纳阿阇黎和译师比丘金刚持谢当多杰翻译并校对，重新做了订正。据说旧译本比这更加完整。

圣母持光佛母加持。吉祥持。

【英语翻译】
Translated by Nabo Deva Akara and the translator Rinchen Zangpo. Later, the Indian Eastern Pandit Darbana Acharya and the translator Bhikshu Vajradhara Shedang Dorje translated and revised it, and corrected it again. It is said that the old translation is more complete than this.

The blessing of the Goddess Light-Holder. Glorious Holder.

============================================================

